Translating (away) the son of God
I’ve
been meaning for some time to come back to a topic that has been
garnering attention, the news that some Bible translations aimed at
predominantly Islamic contexts were not using the phrase “son of God,”
ever since I circulated an online article mentioning the news and was
met with expressions of concern because that particular piece posed the
matter in an inflammatory manner. (See Eddie Arthur’s blog post and longer pdf for more information.)
When
it comes to this issue of translation, I think that replacing “son of
God” with something else can be not only appropriate, but in keeping with
the spirit of the history of biblical translation.
Keeping the same words, or the closest equivalents in a target language, does not guarantee preservation of the same meaning. And sometimes it achieves precisely the opposite.