Guest Post

The CEB and the disciple who barely escaped

As a disciple left the Jerusalem Temple complex,
he urged Jesus to look. "What large stones and what large buildings!" the
disciple says in the NRSV (Mark 13:1). But "large" seems too weak a word. The
new Common English Bible translates
the line, "What awesome stones and buildings!" That adjective is a better
choice (though it's been watered down in recent years).

Whenever a new Bible translation comes out, questions arise about
changes to familiar passages. I was pleased to see the CEB use the word
"disciple" to refer to the mysterious young man who appears in Mark 14:51-52,
after the 12 disciples desert Jesus and run away:

One young man, a
disciple, was wearing nothing but a linen cloth. They grabbed him, but he left
the linen cloth behind and ran away naked.