Yesterday’s language: The new words of the Catholic mass
Because I affirm the unity of the body of Christ, I consider that the health of one arm affects the entire body. Thus I am either strengthened or weakened by the worship style of other Christians. For decades I've worked as a lay Lutheran toward making the words of Christian worship communally approved, biblically inspired, theologically alive and masterfully crafted. Given these convictions, I say with sadness that the new English translation of the Roman Catholic Order of Mass, mandated by the Vatican to be inaugurated this Advent, wounds not only many of my Catholic friends but also me.
Let me apply these four goals not only to the forthcoming Roman Catholic rite but also to texts used by many Protestant churches.
Words communally approved: Communal approval, as I see it, is achieved by means of a decadelong process involving open questionnaires, diverse committees, scholarly input, theological scrutiny, trial rites, genuine review, prudent revision, a concluding convention vote and denominationally supported education. Yet the new Roman Order of Mass has been smashed down upon the heads of dozens of eminent and skilled wordsmiths who since 1966 have labored to translate the Latin rite into English. The promised communal process was replaced by hierarchical control. Nobody claims that the words of the newly authorized translation are communally approved.