Teen slanguage

Issues in Bible translation
Pity Bible translators who try to keep up with changes in language. For example, Today’s New International Version Bible has changed “stoned” to “stoned to death” because otherwise readers might think the text is about smoking dope. The New Revised Standard Version made that change a few years ago.

The really controversial word among Bible translators and publishers is “man.” To render it as “human,” which is what the original text often meant, is to rouse the furies and risk losing the dollars of those suspicious of feminist influences.

We have noticed efforts to turn out trendy Bibles. Thomas Nelson sells becoming, a “zine formatted for young people,” and Zondervan publishes true identity, which packages “biblical wisdom for women in their 20s and 30s, single or married.” (Some tulip-and-pink covered Bibles for women do use capital letters.) These versions highlight women in the Bible, but don’t touch pronouns. A human woman is still a “man.”


This article is available to subscribers only. Please subscribe for full access—subscriptions begin at $2.95. Already have an online account? Log in now. Already a print subscriber? Create an online account for no additional cost.


This article is available to subscribers only.

To post a comment, log inregister, or use the Facebook comment box.