Gender and theBible
Evangelicals wrangle over new translations
Jul 03, 2002
by John Dart
A new translation of the Bible has created a tug of words between camps in the evangelical world. Moderates and conservatives are fighting with ultraconservatives over a gender-inclusive New Testament, part of Today’s New International Version Bible, which is based on the best-selling New International Version (NIV). The harshest critics of the TNIV, who say they handle God’s Word more faithfully and without secular influences, have in turn been accused of a conflict of interest.
The TNIV adopts generic terms like “person,” “people,” “anyone” and “brothers and sisters” when the biblical text does not require specific male references. Hardly an avant-garde translation. Indeed, two other new Bibles favored by ultraconservatives also make numerous—though not as many—gender-inclusive changes, a point little-mentioned by the TNIV’s critics.
The TNIV adopts generic terms like “person,” “people,” “anyone” and “brothers and sisters” when the biblical text does not require specific male references. Hardly an avant-garde translation. Indeed, two other new Bibles favored by ultraconservatives also make numerous—though not as many—gender-inclusive changes, a point little-mentioned by the TNIV’s critics.
This article is available to subscribers only. Please subscribe for full access—subscriptions begin at $4.95. Already have an online account? Log in now. Already a print subscriber? Create an online account for no additional cost.


