A new translation of the Bible has created a tug of words between camps in the evangelical world. Moderates and conservatives are fighting with ultraconservatives over a gender-inclusive New Testament, part of Today’s New International Version Bible, which is based on the best-selling New International Version (NIV). The harshest critics of the TNIV, who say they handle God’s Word more faithfully and without secular influences, have in turn been accused of a conflict of interest.
The TNIV adopts generic terms like “person,” “people,” “anyone” and “brothers and sisters” when the biblical text does not require specific male references. Hardly an avant-garde translation. Indeed, two other new Bibles favored by ultraconservatives also make numerous—though not as many—gender-inclusive changes, a point little-mentioned by the TNIV’s critics.